Autorska analiza i interpretacja rosyjskiej bajki pt. "Bajka bajek"
:https://www.youtube.com/watch?v=vTowzpTwv4s
w aspekcie przewijającego się niej antywojennego wątku , zawartego we fragmentach, dla których muzycznym tłem jest pieśń П.М. Михайлова - Расставание (Утомленное солнце)
https://www.youtube.com/watch?v=2X5RVqusI9M
W mojej interpretacji jest to ukryty motyw antywojenny, bowiem pierwowzorem tej pieśni był utwór /piszę o tym w komentarzach/ węgierskiego kompozytora Rezso Seress z 1933 году «Vége a világnak» /tłum. Świat się kończy/ cytuję :
Prototypowa / muzyczna matryca, w tym słowa tej piosenki, zostały stworzone przez węgierskiego kompozytora Resso Ceress w 1933 roku. "Vége a világnak" ("Świat się kończy" po angielsku), po czym w 1936 roku węgierski poeta Laszlo Javor zmienił tekst na "Szomorú vasárnap" ("Smutna niedziela" w języku angielskim).
https://www.youtube.com/watch?v=9dZj7YW5oFQ
Tekst:
Jesień i liście spadają.
Cała miłość na Ziemi jest martwa.
Wiatr płacze ze łzami pełnymi smutku
Moje serce nigdy nie będzie miało nadziei na nową wiosnę
Moje łzy i moje smutki są daremne
Ludzie są bez serca, chciwi i źli ...
Miłość jest martwa!
Świat dobiegł końca, nadzieja przestała mieć znaczenie
Miasta znikają z powierzchni ziemi, bomby tworzą muzykę
Łąki są pomalowane na czerwono ludzką krwią.
Na ulicach są martwi ludzie
Odmówę kolejnej cichej modlitwy
Ludzie są grzesznikami, Panie, są w błędzie ...
Świat się skończył!
Jerzy Petersburski w 1935 r. dokonał plagiatu tej pieśni znanej w Polsce pod nazwą „Ta ostatnia niedziela”
https://www.youtube.com/watch?v=8F7juh9Q-To
Co ciekawe pod melodię tej pieśni znanej w Polsce , Rosji, Niemczech Węgrzech faszyści gazowali ludzi na Majdanku, natomiast radzieccy żołnierze szli do boju z faszyzmem , a Polacy dokonywali samobójstw z powodu utraconej miłości /tkwi w nas romantyczna dusza i skłonność do samounicestwienia/
Komentarze
Prześlij komentarz